The opening "Alas!" recalls the first two poems; it is swiftly reinforced in the second half of v2.
As with all three preceding poems, this, too, can work as two voices, although here as first-person singular (most) and first-person plural (17–20 or 17–22).[1] Unlike them, however, the personalised perspective is neither female (as in Lam.1 and 2) nor male (Lam.3), but rather various groups within the population. And whereas the addressee in 1 and 3 had been the Lord, and in 2 had been mostly the city, here there is no specific addressee until the personified cities in the closing verses.
While the narration of 1–16 is predominantly observational of the inhabitants ("my Daughter People") it is punctuated at three places, vv.6, 11 and 16, by theological reflection and interpretation of perhaps an over-reliance on Zion theology.[2] It might be regarded as a third voice.
Visually, a unique aspect of this chapter is the striking use of colour in the opening eight verses and its erasure as the degradation of the siege takes hold.[3]
It starts with the impossible. Pure gold cannot tarnish under normal circumstances.[4] Yet here it does. The city, temple and king had been believed to be safe under the Lord's protection; defeat and devastation were unthinkable. Yet here all this can fall, and does.[5] Things are so bad that even nature, God's own created order, is out of kilter. And it continues into the human realm, including the horror of mothers cannibalising their own God-given children. "Blessings of the covenant become human carnage."[6]
From an inner-biblical perspective, just as the opening verses of Lam.3 seem to pull in tension against Psalm 23, so here are other contrasts, and even overturnings of other passages:
[1] For 17–20 see Goldingay (2022), p.163 and Provan (2016), p.109; for 17–22 see Middlemas (2021), p.25.
[2] Berman (2023), pp.131, 138.
[3] Berlin (2004), p.103.
[4] Any tarnishing we perceive is not of the gold itself, but of small amounts of other embedded metal impurities.
[5] Berman (2023), p.129.
[6] Hens-Piazza (2017), p.60.
[7] Goldingay (2022), p.168; Berman (2023), p.130.
[8] Berman (2023), p.134.
[9] Goldingay (2022), p.179.
[10] Berman (2023), pp.148–150.
[11] See footnotes on 1:1.
[12] Often translated "jewels", "holy stones" is not only more literal but also allows the metaphor for the stones of the destroyed Temple. Taken in conjunction with following verse, this metaphor links an increasingly human sequence: "gold", "holy stones", "belovèd sons & Daughter People".
[13] A "disgorge" thread runs through the chapter at vv.1, 11 and 13. See also the "pour" thread in chapter 2.
[14] The Hebrew words at "stones" (v1) and "sons" (v2) are similar. This has guided the choice of words in this version.
[15] A folk tradition, then familiar but now forgotten, about ostriches abandoning their hatchlings. Contrast the first half of this verse. (See also Job 39.)
[16] The grammatical particle here represented as "those" is relatively rare in Hebrew poetry, yet that places it prominently as the acrostic letter in both halves of this verse. (Dobbs-Allsopp (2023), p.236.) In this version, that initial acrostic placement is not possible, so it is here placed at the breakpoint of each half-verse, as an analogous aid in showing their parallelism.
[17] The purple of luxury. If this Hebrew poem is then overlayed with the Christian gospels there is a resonance with the trial, mocking and crucifixion of Jesus.
[18] The pairing of "iniquity" and "outrage" is common to vv.6, 13 and 22; see Goldingay (2022), p.186. "Outrage" in this chapter, required by the 'O' acrostic in v13, corresponds to "sin" in other chapters. (The O-acrostic possibility of "offence" seems too mild.)
[19] "Better" is the same root as the "judicious", often translated "good", at 3:25–27. Both poems deploy this prominently as the acrostic head-word. In English, imagine here "good[er] to be sword-pierced than…". See translation notes.
[20] This term is literally "bounty of the field". Its two other Hebrew Bible occurrences are in Deut.32:13 and Ezek.36:30 where the context is the Lord's blessing. So its use here may carry a critique of their squandering. See Berman (2023), p.133.
[21] The word for God's daily compassionate "mercies" from 3:22 here re-appears (adjectively) in a horrifyingly different guise; O'Connor (2002), p.62; also Goldingay (2022), p.173. Our acrostic constraint requires use of a substitute word, which unfortunately loses that association.
[22] The "Daughter People" half-line is the same at 2:11, 3:48 and 4:10.
[23] The referent "they" is ambiguous. It makes sense for it to be the priests and prophets of the previous verse; this leads well into vv.15–16; Goldingay (2022), p.176. And there is a certain irony in the prophets—the visionaries—being blind; Berlin (2004), p.111.
[24] This verse, like 1:7 and 2:19, has an extra line in the Hebrew, considered by some commentators to be a marginal gloss.
[25] Astonishingly, very few English translations capture this verse's double use of "face" in the Hebrew. See the translation notes.
[26] "The Lord's face" is usually a positive image, and with priestly blessing of favour: Num. 6:24–26. But here his face operates in a hostile fashion; see Goldingay (2022), p.179. It can be his angry face: Lev. 26:17; see Berlin (2004), p.102, note 'm'.
[27] The identity of the nation which could not or would not help is unknown. One possibility is Edom. This would connect with its condemnation a few verses ahead. Berlin (2004), pp.112–113; Provan (2016), p.121.
[28] "The Lord's own anointed" is the line of the dynasty of King David, and in this instance probably Zedekiah; Berlin (2004), p.113. The associated terms "life-breath" and "in his shade we will dwell" are Ancient Near East images of beneficent rulers; Goldingay (2022), p.183. Also see Berman (2023), pp.140–141.
[29] The Edomites were descended from Esau, the twin brother of Jacob (later called Israel). The brothers, and their descendents, were locked in sibling rivalry from the outset: Gen.25:22–30.
[30] While "Daughter Zion" is clearly a term of endearment, by contrast "Daughter Edom", for Zion's enemy, can, and probably should, be read with a sarcastic twist. Berlin (2004) p.113; Dobbs-Allsopp (2012), p.137.
[31] Same verb as for Daughter Zion at the 1:1 opening of the book, now coming full circle to describe the unsuspecting fate of the enemy.
[32] See also Jer. 25:15–29 for this imagery, where Edom and Uz are included.
[33] The phrase of punishment "no more…notice" of v.16 is transformed into a parallel phrase of grace "no more…exile". Berman (2023), p.148.